عنوان | مقایسه مفاهیم اکوفمینیستی در رمانی فارسی با ترجمه آن در انگلیسی |
تعداد صفحات | 14 |
نویسنده |
|
مشخصات نشریه | مطالعات ترجمه - حسين ملانظر سال 22 پیاپی 86 |
تاریخ انتشار | تابستان - 1403 |
محدوده صفحات | 70-57 |
زبان | انگلیسی |
کلید واژه | رمان ایرانی رمان فارسی داستاننویسی زنان اکوفمینیسم نویسندگان زن داستاننویسی معاصر نوشتار زنان ترجمه داستاننویسان معاصر تشبیه استعاره نوشتار زنانه نویسندگان معاصر رمان معاصر زنان رماننویس داستاننویسی ترجمه رمان رمان معاصر فارسی داستاننویسی زنان ایرانی نویسندگان زن معاصر ایران رمان نویسان فارسی راهبردهای ترجمه رمان سال درخت ضحی کاظمی دلاباستیتا |
چکیده |
واژۀ اکوفمینیسم از ترکیب اکولوژی و فمینیسم تشکیل شده است. به این معنا که زنان رابطۀ نزدیکی با طبیعت دارند. این ارتباط را میتوان بخشی از تجربۀ زنان دانست که در نوشتههای آنها نمود پیدا میکند. هدف از پژوهش حاضر بررسی ترجمۀ مفاهیم اکوفمینیستی در رمان سال درخت نوشتۀ ضحی کاظمی است که در استعاره و تشبیههای حاوی این مفاهیم نمود پیدا میکند. برای بررسی تشبیه از مدل دلاباستیتا استفاده شده و برای بررسی استعاره با الهام از راهبردهای دلاباستیتا در ترجمۀ طنز مدلی طراحی شده است. نتایج تحقیق در جدولهایی براساس چگونگی ترجمۀ عنصر طبیعی و راهبردهای ترجمه نشان داده شده است. یافتهها نشان میدهد که بیشتر عناصر طبیعی در استعاره و تشبیه به عناصر طبیعی ترجمه شدهاند. در مورد راهبردهای ترجمه، بیشترین راهبرد در ترجمۀ تشبیه، جایگزینی بود. در مورد ترجمۀ استعاره نیز، راهبرد غالب، ترجمه به استعاره و توضیح غیراستعاری بود. |
کد مقاله | 50257 |
تعداد بازدید | 8 |
|