• صفحه‌نخست
  • بانک اطلاعات علمی
  • کتابخانه
  • ارتباط با ما
    شماره‌های تماس

    مرکز قم
    تلفـن: ۱۳-۳۲۹۰۷۶۱۰ (۰۲۵)
    فکس: ۱۳-۳۲۹۰۷۶۱۰ (۰۲۵)
    سامانه‌پیامکی: ۳۰۰۰۱۲۳۰۰۱۱۰۲۰
    خیابان جمهوری، میدان سپاه، بطرف ریل، پلاک ۵۰

    مرکز تهران
    تلفـن: ۸۸۹۸۳۹۴۴   (۰۲۱)
    فکس: ۸۸۹۸۳۹۴۴   (۰۲۱)
    بلوارکشاورز،خیابان نادری،ک حجت‌دوست،پ ۵۶
ورود
عضویت
بانــک‌اطلاعــات‌علمــی‌
عنوان جنسیت مترجم و انعکاس ویژگی‌های زبان زنانه در ترجمه‌های فارسی رمان اللص و الکلاب
تعداد صفحات 20
نویسنده ملیکا افروز - علی بشیری - زهره قرائی
مشخصات نشریه  مطالعات ترجمه - حسين ملانظر سال 22 پیاپی 86
تاریخ انتشار تابستان - 1403
محدوده صفحات 110-91
کلید واژه زبان زنانه  مؤلفه‌های اجتماعی  ترجمه  زبان زنانه در ادبیات  مترجم  مطالعات ترجمه  مترجمان زن  مترجمان مرد  جنسیت مترجم  ترجمه فارسی  ترجمه زنان  کتاب‌های ترجمه شده  ترجمه کتاب  تأثیر جنسیت بر ترجمه  ترجمه مردان  ترجمه رمان  رمان دزد و سگ‌ها  الگوی لیکاف  
چکیده وجود زبان زنانه و ویژگی­ های آن موضوعی است که در شاخه های مختلف علوم انسانی به آن توجه شده ­است. مطالعات ترجمه نیز از این امر مستثنی نیست. این مطالعۀ کیفی و توصیفی-تحلیلی با هدف بررسی جنسیت مترجم و نمود آن در ترجمۀ رمان «اللص و الکلاب» انجام شد. از منظر دسته ­بندی وون­ فلوتو، این پژوهش در دستۀ دوم، یعنی مطالعاتی که در سطح خرد به تحلیل نمونه­ های موردی متون ترجمه ­شده می ­پردازند، جای می­ گیرد. چارچوب نظری این پژوهش اساساً مبتنی بر الگوی لیکاف و ملهم از تقسیم ­بندی فتوحی است. برای انجام این پژوهش، ترجمه­ های این رمان از دو مترجم زن و مرد انتخاب شد و موارد موجود در ویژگی­ های زبان زنانه لیکاف بررسی شدند تا رویکرد مترجم زن و مرد تعیین شود. سپس داده ها طبق دسته­ بندی فتوحی مبنی بر پنچ الگوی آوایی، واژگانی، دستوری، ارتباطی و بلاغی طبقه­ بندی شدند. نتایج نشان داد که، مطابق با الگوی لیکاف، کاربرد صفت، واژگان و اصطلاحات ویژۀ زنان، کاربرد رنگ، استفاده از تأکیدکننده ­های جمله، ریزبینی و نگارش جزئیات، رعایت ادب و صناعات بلاغی متفاوت در کلام مترجم زن بیش از مترجم مرد است. بااین­ حال، بسامد بالای ویژگی­ های لایۀ آوایی و لحن روبه­ بالا، استفاده از صورت­ های مبهم زبان، پرسش­ های تأئیدخواهانه و گفتمان مشارکتی در ترجمۀ مترجم زن یافت نشد. همچنین، برخی ویژگی­ ها برخلاف الگوی لیکاف بود. این ویژگی­ ها شامل کاربرد بیش­تر کلمات مصغر در نوشتار مترجم مرد و استفاده از عبارات عامیانه بود. در نهایت، باتوجه ­به موارد عدم تطابق با ویژگی­ های لیکاف، یافته­ ها از منظر رویکرد جامعه ­شناختی و با درنظرگرفتن مفهوم نقش­های اجتماعی و تمرکز بر جنسیت به عنوان امری متأثر از مؤلفه های اجتماعی و فرهنگی بررسی شدند. به­ علاوه، یافته ­ها از منظر رویکرد ساخت­ گرایی اجتماعی و مفهوم جنسیت به­ عنوان یک ساختۀ اجتماعی تبیین شدند.

کد مقاله 50256
تعداد بازدید 1

 
نام
نام خانوادگی *
ایمیل

کد امنیتی *

*





پژوهشکده زن و خانواده با هدف تبیین دیدگاه نظام‌مند دین پیرامون مسائل زن و خانواده، تعمیق پژوهش‌ها و کارشناسی‌های دینی و پاسخ‌گویی به نیازهای تئوریک و دفاع از مرزهای اعتقادی در این حوزه توسط مرکز مدیریت حوزه های علمیه خواهران در سال 1377 تاسیس گردید. ادامه ...
کلیه حقوق و امتیازات متعلق به پژوهشکده زن و خانواده می باشد.
Wrc.ir © 1380 - 1397