عنوان | نقد ترجمه از منظر جنسیت مترجم با رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی؛ مطالعه موردی رمانهای «سرگذشت ندیمه» و «ندای کوهستان» |
تعداد صفحات | 15 |
نویسنده |
|
مشخصات نشریه | زبانشناسی اجتماعی شماره 2 پیاپی 26 |
تاریخ انتشار | تابستان - 1403 |
محدوده صفحات | 41-27 |
کلید واژه | گفتمان مردانه تحلیل انتقادی گفتمان زبانشناسی اجتماعی ترجمه مترجم رویکرد فرکلاف مترجمان زن مترجمان مرد جنسیت مترجم مارگرت اتوود تحلیل انتقادی ترجمه ترجمه فارسی ترجمه زنان رمان سرگذشت ندیمه نقد ترجمه گفتمان زنانه کتابهای ترجمه شده ترجمه کتاب خالد حسینی ترجمه ادبی تأثیر جنسیت بر ترجمه ترجمه مردان ترجمه رمان تحلیل گفتمان انتقادی فرکلاف گفتمان فرکلاف داستان ترجمهای رمان ندای کوهستان روابط بینامتنی روابط متنی رمان و کوهستان به طنین آمد نسترن ظهیری مهدی غبرائی سهیل سمی منیره ژیان |
چکیده |
نگارندگان در این پژوهش سعی داشته اند تا با رویکرد چهارچوب تحلیل گفتمان انتقادی «نورمن فرکلاف» به بررسی روابط متنی و بینامتنی گفتمان زنانه و مردانه مترجم در برگردان متون ادبی بپردازند و شیوۀ بیان ترجمهها را مورد تجزیه و تحلیل قرار دهند. در این پژوهش یک کتاب انگلیسی با نام «And the mountains echoed» به نویسندگی «خالد حسینی»، و دو ترجمه با نامهای «و کوهستان به طنین آمد» ترجمۀ «نسترن ظهیری» و «ندای کوهستان» ترجمۀ «مهدی غبرائی» و کتاب انگلیسی دیگر با نام «The handmaid’s tale» به نویسندگی «مارگرت آتوود» و دو ترجمه با عنوان «سرگذشت ندیمه» ترجمۀ «سهیل سمی» و «منیره ژیان» مورد بررسی قرار گرفتند. روش نمونه گیری به صورت انتخاب هدفمند متون بود. نتایج این پژوهش حاکی از آن بود که حذف گزارهها و گسترش معنایی در متنهای مقصد، توسط مترجمان زن و استفاده از دشواژه و گفتمان قدرت در گزارههای برگردان شده توسطه مترجمان مرد از بسامد بیشتری برخوردار بودند. بسامد استفاده از دیگر عوامل متنی و بینامتنی در بین گزارههای بررسی شده نشان داد که تفاوت چشمگیری بین گفتمان زنانه و مردانه در برگردان گزارهها وجود نداشت. |
کد مقاله | 49672 |
تعداد بازدید | 49 |
|