عنوان
|
معناشناسی تاریخی فضحکت در آیه و امرأته قائمه فضحکت فبشرناها بإسحاق در تفاسیر و ترجمههای فارسی و لاتین |
تعداد صفحات
|
33 |
نویسنده
|
محمدعلی همتی - وفادار کشاورزی - مهدی عبداللهی پور |
مشخصات نشریه
|
مطالعات تاریخی قرآن و حدیث (صحيفه مبين) - معاونت فرهنگي دانشگاه آزاد اسلامي - مصوب دانشگاه آزاد سال 28 پیاپی 73 |
تاریخ انتشار
|
زمستان - 1401 |
محدوده صفحات
|
190-158 |
کلید واژه
|
قرآن آیات قرآن مفسران عهد عتیق معناشناسی قرآنی ترجمه قرآن مترجم تفسیر قرآن ترجمه فارسی معناشناسی معناشناسی تاریخی ضحکت خندید حایض شد سوره هود آیه 71 سوره هود تعجب کرد ترسید
|
چکیده
|
واژه «فَضَحِکَتْ» در آیه «وَ امْرَأَتُهُ قائِمَةٌ فَضَحِکَتْ فَبَشَّرْناها بِإِسْحاقَ... » (هود:71)، از واژگانی است که مفسران و مترجمان فارسی زبان و لاتین، معنای واحدی از آن ارائه نداده اند. مفسران معناهای گوناگونی از جمله خندید، حایض شد، تعجب کرد و... بیان داشته اند؛ اما مترجمان فقط 4 معنا برای «فَضَحِکَتْ» آورده اند که عبارتند از: «خندید، حایض شد، تعجب کرد و ترسید». در میان این معانی، دو معنای «خندید» و «حایض شد»، بیشترین بسامد را در تفاسیر و ترجمه ها دارد. روایاتی نیز در معنای «فَضَحِکَتْ» نقل شده که مبنایی برای گروهی از مفسران و مترجمان گردیده است. این پژوهش با روش تحلیلی و رویکرد تاریخی تطبیقی، با هدف دستیابی به علل و منشا اختلاف معانی این واژه در فرایند زمان و ارائه معنایی نزدیک به صواب صورت پذیرفته است. بررسی منابع لغوی و اشعار دوران جاهلی، مخضرمین و اسلامی و همچنین سیر تاریخی تفاسیر و تحلیل روایات وارده و بررسی این موضوع در عهد عتیق همراه با واژه شناسی ماده «ض ح ک» در زبان عبری نشان می دهد که واژه پژوهان، مفسران و مترجمان در معنای واژه، دقت لازم نداشته و ترجمه ای دقیق ارائه نداده اند. نتایج حاکی از آن است که از دو معنای رایج، «خندید» به صواب نزدیکتر است و معنای «حایض شد» نتیجه اقتباس نادرست از عهد عتیق است.
|