عنوان | مفهوم ازدواج در ترجمه لارن مارگو: مطالعهای موردی |
تعداد صفحات | 21 |
نویسنده |
|
مشخصات نشریه | مطالعات ترجمه پیاپی 75 |
تاریخ انتشار | پائیز - 1400 |
محدوده صفحات | 133-113 |
زبان | انگلیسی |
کلید واژه | ازدواج گفتمان مدرن تحلیل گفتمان گفتمان سنتی رمانهای تاریخی مفهوم ازدواج رمان لارن مارگو الکساندر دوما محمد طاهر میرزا اسکندری ترجمه رمان |
چکیده |
همراستا با تحولاتِ اجتماعی و فرهنگیِ اواخر قرن نوزدهم میلادی در ایران، شاهزاده محمدطاهر میرزا اسکندری، مترجمِ توانمندِ دربار، توانست بسترِ لازم را برای ترجمۀ رمانِ تاریخی و زنانه-محورِ لارن مارگو، اثر الکساندر دوما که در سال ۱۸۴۵ به فرانسه منتشر گردیده بود، پیدا کند. این ترجمه که در سال ۱۳۱۳ق به چاپ رسید، در دهههایِ منتهی به جنبشِ مشروطه، محلی برای تبیین ایدههایِ مدرنِ ساختار ازدواج گردید و توانست نقش زنان در ازدواج را از حوزۀ خصوصی خارج و در عرصۀ عمومی بازنمایی کند. همچنین این ترجمه، بهعنوان ابزارِ مدرنِ گفتمانی توانست با قدرتِ هژمونیک خود تبدیل به فضایی گردد برای نقدِ مفهوم ازدواج در گفتمان سنتی ایران. مطالعۀ موردی حاضر، با تکیه بر روشِ تحلیلِ گفتمان (فرکلاف، ۱۹۹۲) و تلفیق آن با تحلیل موضوعی (براون و کلارک، ۲۰۱۲) و تحلیل تطبیقی ترجمه (تیموکزکو، ۲۰۰۲؛ پیم، ۲۰۱۴)، بر آن است تا رویکردها و راهبردهایی را واکاوی کند که محمدطاهر میرزا اسکندری در راستای بهدست آوردن هژمونی، رخنه در گفتمان سنت، به چالش کشیدن مفهوم سنتی ازدواج و عبور به مفهوم مدرن آن، و بازنمایی جایگاهِ جدیدِ زنِ مدرن در ازدواج بهکار برده است. بهبیانِدیگر، به دنبالِ پاسخ به این پرسشهایِ اصلی است که مترجم در روندِ گذار از مفهومِ سنتیِ ازدواج به مفهومِ مدرن آن از چه راهکارها و شیوههایی بهره برده است، چه مسائلی مورد توجهِ ویژۀ او قرار گرفته است، و برآیندِ این راهکارها در بازنماییِ جایگاهِ زن در ازدواج چه بوده است. |
کد مقاله | 44975 |
تعداد بازدید | 109 |
|