عنوان | بررسی عناصر سبک نوشتار زنانه در ترجمه فرانسوی طعم گس خرمالو اثر زویا پیرزاد |
تعداد صفحات | 22 |
نویسنده |
|
مشخصات نشریه | پژوهشهای زبان و ترجمه فرانسه - دانشگاه فردوسی مشهد شماره 1 پیاپی 2 |
تاریخ انتشار | بهار و تابستان - 1398 |
محدوده صفحات | 168-147 |
کلید واژه | سبک زنانه ترجمه زویا پیرزاد نوشتار زنانه سبک نوشتار طعم گس خرمالو کتابهای ترجمه شده ترجمه کتاب ترجمه ادبی کریستف بالائی ترجمه فرانسوی |
چکیده |
در ترجمه متون ادبی، برگردان سبک نویسنده از اهمیت خاصی برخوردار است. مترجم علاوه بر انتقال مفهوم مورد نظر نویسنده به مخاطب، با شناسایی ویژگی های سبک وی، باید سعی در بازآفرینی اثر کند. همچنین امانتداری در ترجمه یکی از مهم ترین اصولی است که هر مترجمی ملزم به رعایت آن است؛ بدین ترتیب هدف نویسنده از نگارش اثر و پیام وی به کمک معنا و سبک میتواند تا حد ممکن انتقال یابد. مقاله حاضر به بررسی ویژگی های سبک نوشتار زنانه زویا پیرزاد در دو زمینه واژگانی و نحوی پرداخته و در این راستا، داستان کوتاه طعم گس خرمالو پیکره پژوهش را تشکیل میدهد. بدین ترتیب بخش تئوری پژوهش بر پایه رویکرد تنی چند از نظریهپردازان در خصوص ترجمه سبک و معنا، نوشتار زنانه و نمودهای آن استوار است، سپس گزیده هایی از متن داستان در رابطه با دو عنصر مذکور انتخاب و مورد تحلیل قرار گرفته اند. همچنین، ترجمه فرانسوی این متن به قلم کریستف بالائی با متن اصلی مقایسه شده و نگارندگان مقاله پیشنهاد هایی با تکیه بر شناخت خود از علم ترجمه شناسی و واژه شناسی ارائه دادهاند. در نهایت به میزان موفقیت مترجم در برگردان ویژگی های سبکی متن اصلی اشاره شده است. |
کد مقاله | 39756 |
تعداد بازدید | 162 |
|