عنوان | نقد دیدگاه گابریل ساوما درباره آیه الرجال قوامون علی النساء |
تعداد صفحات | 18 |
نویسنده |
|
مشخصات نشریه | دوفصلنامه قرآن پژوهی خاورشناسان - جامعه المصطفی العالمیه سال 14 پیاپی 26 |
تاریخ انتشار | بهار و تابستان - 1398 |
درجه علمی | علمی - ترویجی |
محدوده صفحات | 194-177 |
زبان | فارسی |
کلید واژه | قرآن آیه 34 سوره نساء آیه قوامون عهدین زبان قرآن زبان عربی سوره نساء گابریل ساوما زبان آرامی سریانی زبان عبری واژگان قرآن |
چکیده |
گابریل ساوما در سال 2006م کتاب (قرآن، تفسیر اشتباه، ترجمۀ اشتباه و خوانش اشتباه، زبان آرامی قرآن) را نوشت. وی در این کتاب ادعا میکند که زبان قرآن، آرامی ـ سریانی است و در صدد اثبات اقتباس قرآن از منابع یهودی ـ مسیحی است. او با بررسی سورههای قرآن، واژگان فراوانی را به عنوان شاهد ذکر نموده و به تحلیل آنها پرداخته است. دو واژه «قوّامون» و «فضّل» در آیه شریفه: الرِّجَالُ قَوَّامُونَ عَلَى النِّسَاءِ بِمَا فَضَّلَ اللّهُ بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ ... (نساء/ 34) از جمله واژگانی است که وی معتقد است از اصل آرامی ـ سریانی بوده و باید بر این اساس ترجمه و تفسیر شود. او شواهدی از عهدین، زبان عبری و سریانی ذکر میکند که این واژگان عربی نبوده و به ادعای وی، از فرهنگ حاکم بر منطقه أخذ شده است. در این پژوهش ضمن ارایه دیدگاه گابریل ساوما درباره این آیه به بررسی و نقد آن از جنبه زبانشناسی تاریخی ـ تطبیقی در سه زبان عبری، عربی و سریانی و عهدین میپردازیم. وجود این واژگان قرآنی در اشعار جاهلی و ساختهای گوناگون این دو ریشه در زبان عربی نشان میدهد که این دو واژه در زبان عربی سیر تطور و تکامل ساختاری و معنایی خود را داشته و نمیتوان بر اساس زبانی دیگر آنها را ترجمه و تفسیر نمود و شباهتهای ساختاری و معنایی واژگان در این سه زبان به این دلیل است که این زبانها اصل واحد سامی دارند. عبارت «قوّامون علی النساء» و «فضّل» نیز که توسط ساوما به صورت ذوقی و احساسی به ترتیب ترجمه به «به پا خاستن برای زنان و دفاع از ایشان» و «از دو جنس متفاوت بودن» شده، بر این اساس، ترجمه ای اشتباه بوده و آنچه محققان مسلمان در ترجمه و تفسیر آن آورده اند، صحیح می باشد. |
کد مقاله | 34096 |
تعداد بازدید | 244 |
|