چکیده
|
نويسنده مسأله نقش جنسيت زباني در ترجمه ها و تفاسير قرآن را در قالب پاسخ به سؤالات زير بررسي كرده است: الف- زبان قرآن چگونه زباني است؟ ب- چه نوع تفسيري مناسب ترين روش را براي درك معناي قرآن ارائه مي دهد؟ ج- در مورد مقوله جنسيت, تا چه ميزان قرآن از ساختار عربي بهره جسته است؟ و- در برگردان قرآن به زبان هايي كه از قواعد جنسيت زبان عربي پيروي نمي كنند, چه ساختاري را بايد به كار بست تا در مرحله برگرداندن مفاهيم به زبان ديگر, از تغيير معناي اصلي جلوگيري كرد؟\r\n\r\nنتايج بدست آمده حاكي از آن است كه پايبندي اكثر مترجمان و مفسران به ظواهر الفاظ و ناديده انگاشتن فرهنگ زبان قرآن, در برداشت هاي آنان از كلام وحي تأثير گذاشته است و در نتيجه گاه ترجمه اي غلط, نارسا و يا گنگ ارائه كرده اند و گاه نظرات افراطي و دور از واقع در مورد ديدگاه قرآن درباره زبان ابراز داشته اند در اين مقاله سعي شده است به دور از برداشت هاي زن گرايانه, به مقوله جنسيت زباني و تأثير آن در برگردان آيات قرآني پرداخته شود.
|