• صفحه‌نخست
  • بانک اطلاعات علمی
  • کتابخانه
  • ارتباط با ما
    شماره‌های تماس

    مرکز قم
    تلفـن: ۱۳-۳۲۹۰۷۶۱۰ (۰۲۵)
    فکس: ۱۳-۳۲۹۰۷۶۱۰ (۰۲۵)
    سامانه‌پیامکی: ۳۰۰۰۱۲۳۰۰۱۱۰۲۰
    خیابان جمهوری، میدان سپاه، بطرف ریل، پلاک ۵۰

    مرکز تهران
    تلفـن: ۸۸۹۸۳۹۴۴   (۰۲۱)
    فکس: ۸۸۹۸۳۹۴۴   (۰۲۱)
    بلوارکشاورز،خیابان نادری،ک حجت‌دوست،پ ۵۶
ورود
عضویت
بانــک‌اطلاعــات‌علمــی‌
عنوان تأثیر دیدگاه ایدئولوژیک جنسیت مترجمان در ترجمه قرآن مجید
تعداد صفحات 17
نویسنده آزاده اریس - محمدرضا هاشمی
مشخصات نشریه فصلنامه مطالعات ترجمه - حسين ملانظر سال 15 پیاپی 59
تاریخ انتشار پائیز - 1396
درجه علمی علمی - پژوهشی
محدوده صفحات 39-23
زبان فارسی
کلید واژه قرآن  ایدئولوژی  آیات قرآن  ایدئولوژی مردسالاری  ترجمه قرآن  ترجمه زنان از قرآن  جنسیت و ترجمه قرآن  مترجم  مترجمان زن  مترجمان مرد  جنسیت مترجم  تحلیل انتقادی  تحلیل انتقادی ترجمه  
چکیده در ترجمه آيات قرآن، انتخابهاي واژگاني ميتواند ايدئولوژيهاي ناشي از جنسيت مترجمان را نشان دهد، امري كه ميتواند حتي باعث تغيير نگرش افراد نسبت به دين اسلام و جايگاه زن در اسلام شود. هدف از پژوهش حاضر، بررسي تاثير ديدگاه ايدئولوژيك ناشي از جنسيت مترجم با توجه به پيش زمينه هاي متفاوت شرقي و يا غربي بودن مترجمان در ترجمه آيه هاي مرتبط با زنان در قرآن است. از آنجايي كه اكثريت قريب به اتفاق مترجمان قرآن مردان بوده اند، اين تحقيق بر آن است تا ميزان تاثير ايدئولوژي مردسالارانه در ترجمه چند آيه از قرآن را مشخص نمايد. در اين راستا، دو ترجمه فارسي از قرآن كريم كه يكي توسط مترجم زن و ديگري توسط مترجم مرد و همچنين سه ترجمه انگليسي از قرآن كه توسط مترجم زن ايراني و مترجمان مرد با پيش زمينه شرقي و غربي هستند در آيات مرتبط با زنان در 4 سوره نساء، احزاب، نور و ممتحنه بر اساس مدل تحليل انتقادي ترجمه خانجان (1390) مورد ارزيابي قرار گرفت. نتايج نشان داد كه ايدئولوژي ناشي از جنسيت مترجمان ميتواند به طور ناخودآگاه و خودآگاه بر روي ترجمه آنان تاثير بگذارد. بنابراين مترجمان در ترجمه قرآن هرچند دقيق ترجمه كرده باشند، باز برداشت يك انسان از كلام خداست. ايدئولوژي جنسيت و ديدگاه غالب جامعه و پيش فرضي كه هر يك از اين سه مترجم نسبت به زن و مرد دارند به طور ناخودآگاه بر افكار، باورها و انتخابهاي ترجمه اي مترجمان اثر ميگذارد. خطاي مترجم در ترجمه متون ديني ممكن است، اما خواننده بهتر است با احتمال وجود خطا به ترجمه آيات بنگرد.

کد مقاله 30964
تعداد بازدید 250

 
نام
نام خانوادگی *
ایمیل

کد امنیتی *

*





پژوهشکده زن و خانواده با هدف تبیین دیدگاه نظام‌مند دین پیرامون مسائل زن و خانواده، تعمیق پژوهش‌ها و کارشناسی‌های دینی و پاسخ‌گویی به نیازهای تئوریک و دفاع از مرزهای اعتقادی در این حوزه توسط مرکز مدیریت حوزه های علمیه خواهران در سال 1377 تاسیس گردید. ادامه ...
کلیه حقوق و امتیازات متعلق به پژوهشکده زن و خانواده می باشد.
Wrc.ir © 1380 - 1397