عنوان | تأثیر زبان زنانه و نگرشهای فرهنگی جنسیتی بر ترجمه |
تعداد صفحات | 23 |
نویسنده |
|
مشخصات نشریه | مطالعات زبان و ترجمه - دانشگاه فردوسی مشهد - علمی پژوهشی شماره 3 |
تاریخ انتشار | پائیز - 1392 |
محدوده صفحات | 165-143 |
زبان | فارسی |
کلید واژه | جنسیت فرهنگ ترجمه تحلیل کلام |
چکیده |
مطالعات جدید ترجمه بر وجود مترجم به عنوان یک واسطۀ فرهنگی دربین ملت های مختلف تأکید دارند و نشان می دهند که چگونه هویت یک مترجم و باورهای جنسیتی وی بر کارش تأثیرگذار هستند. در این پژوهش به مطالعۀ چگونگی ترجمۀ دو مترجم زن ایرانی از زبان و دیدگاه های یک نویسندۀ زن هندی در سطح واژگانی پرداخته ایم و تأثیرات احتمالی نگرش های ویژۀ جنسی– فرهنگی و جنسی– زبانی این دو مترجم را بر ترجمة شان بررسی کرده ایم؛ براین اساس، نه داستان کوتاه در مجموعه ای به نام مترجم دردها که نوشتۀ لاهیری ، نویسندۀ هندی- آمریکایی است، انتخاب شد و گزینش واژگانی مترجمان براساس چارچوب نظری لیکاف (1990) و فرکلاف (1995) بررسی شد تا تأثیر زبان زنانه و نگرش های جنسیتی- فرهنگی مترجمان در کار ترجمه در مقایسه با متن اصلی مشخص شود. نتایج به دست آمده از این روش، جمع آوری و مقایسه شد و درقالب جدول هایی ارائه گردید و درنهایت، چنین نتیجه گیری شد که زنان مترجم شیوة خاص بیان و زبان زنانۀ نویسنده را تشخیص داده اند و آن را به اثر خود انتقال داده اند؛ اما ترجمة آن ها متأثر از باورها و نگرش های جنسیتی – فرهنگی شان بوده است. |
کد مقاله | 19863 |
تعداد بازدید | 438 |
|