عنوان | نمود روابط جنسيتي در ترجمه چند رسانهای |
تعداد صفحات | 0 |
نویسنده |
|
مشخصات نشریه | فصلنامه مطالعات ترجمه - حسين ملانظر پیاپی 29 |
تاریخ انتشار | بهار - 1389 |
درجه علمی | علمی - پژوهشی |
محدوده صفحات | 50-31 |
زبان | فارسی |
کلید واژه | هویت جنسیت هویت جنسیتی روابط جنسیتی تحلیل انتقادی گفتمان ترجمه تحلیل متن |
چکیده |
مقاله حاضر تلاشي است در راستاي بررسي نمود هويت ها و روابط جنسيتي در زبان در نسخه اصلي فيلم «ساعت ها» (انگليسي) و نسخه دوبله شده آن ( فارسي) – فيلمي كه مؤلفه جنسيت در آن نقش بسزايي ايفا مي كند. در اين مقاله محقق با بهره گيري از مدل پيشنهادي فرحزاد در نقد ترجمه، تحليل انتقادي گفتمان فركلاو را به كار برده تا پاسخي براي دو سؤال ذيل بيابد: آيا نمود هويت ها و روابط جنسيتي منعكس شده در نسخه دوبله شده فيلمي كه به لحاظ مؤلفه جنسيت بسيار حائز اهميت است در مقايسه با نسخه اصلي آن، با دستكاري در زبان دستخوش تغيير مي شود؟ در صورت درستي اين فرضيه، چه تغييراتي ايجاد شده است؟ با استفاده از اين مدل روابط جنسيتي در هر دو نسخه فيلم بر اساس پاسخ هايي كه به ده سؤال مطرح شده از جانب فركلاو در سه سطح واژگاني، دستوري و ساختار متني يافته شد، بررسي شد. * فایل بارگذاری خواهد شد * |
کد مقاله | 17033 |
تعداد بازدید | 682 |
|