عنوان | جنسيت و ترجمه استعاره |
تعداد صفحات | 0 |
نویسنده |
|
مشخصات نشریه | فصلنامه مطالعات ترجمه - حسين ملانظر پیاپی 27 |
تاریخ انتشار | پائیز - 1388 |
درجه علمی | علمی - پژوهشی |
محدوده صفحات | 96-81 |
زبان | انگلیسی |
کلید واژه | جنسیت ترجمه استعاره استراتژیهای ترجمه |
چکیده |
هدف اصلي تحقيق حاضر بررسي نقش پراهميت جنسيت در ترجمه بود. جهت دستيابي به اين هدف 63 نفر از دانشجويان مقطع کارشناسي ارشد رشته مترجمي زبان انگليسي تستي شامل 24 استعاره و همچنين تست همگن ساز IBT TOEFL را انجام دادند. از ميان آنان ترجمه هاي 32 نفر دانشجوي زن و 23 نفر دانشجوي مرد که موفق به کسب نمرات بالاي 80 از 100 در آزمون تافل شدند مورد بررسي قرار گرفت. نتايج ذيل حاصل گرديد: در ترجمه استعارات، اول، بسامد انواع استراتژي هاي به کار برده شده توسط هر دو گروه دقيقا از يک ترتيب پيروي نمودند، بدان معنا که پربسامدترين استراتژي براي هر دو گروه يک استراتژي خاص (استراتژي شماره 5) بود و کم بسامدترين استراتژي براي هر دو گروه استراتژي شماره 4 بود و به همين شکل استراتژي هاي با درجه فراواني دوم، سوم، چهارم والي آخر براي هر دو گروه يکسان بودند. دوم، مترجمان مرد، نسبت به مترجمان زن، از استراتژي هاي حفظ شکل و فرم استعاره، به کار بردن استعاره مشابه در زبان مقصد و حذف استعاره بيشتر استفاده کردند، اما مترجمان زن تمايل بيشتري در به کارگيري استراتژي هاي ذيل از خود نشان دادند: حفظ شکل و فرم استعاره و در عين حال ارايه معنا و مفهوم آن، ارايه معنا و مفهوم استعاره بدون ذکر (شکل و فرم) آن، و به کار بردن تشبيه به جاي استعاره. |
کد مقاله | 17032 |
تعداد بازدید | 737 |
|