عنوان | بررسی معادلیابی استعارههای مفهومی لباس و کشتزار درباره زنان در ترجمههای قرآن |
تعداد صفحات | 31 |
نویسنده |
|
مشخصات نشریه | مطالعات ترجمه قرآن و حدیث - دانشگاه تربیت مدرس پیاپی 18 |
تاریخ انتشار | پاییز و زمستان - 1401 |
محدوده صفحات | 405-375 |
کلید واژه | قرآن لباس آیات قرآن ترجمه قرآن صفارزاده مترجمان زن مترجمان مرد حرث استعاره مفهومی کشتزار آیات زنان آیه حرث لاله مهری بختیار نامنگاشت علی ملکی |
چکیده |
بر مبنای یافتههای اخیر علوم شناختی، ذهن انسان با بهرهگیری از تجربههای حسی روزمره به بازنمایی مفاهیم انتزاعی بر پایۀ مفاهیم عینی میپردازد. در قرآن کریم نیز شواهد فراوانی از این نحوه مفهومسازی مشاهده میشود. در پژوهش حاضر، دو آیه از آیات قرآنی که به زوایای پر اهمیت در مفهومسازیهای استعاری درباره زنان پرداخته، در ترجمه های انگلیسی خانم ها بختیار و صفار زاده و ترجمه های فارسی دهه اخیر مورد بررسی و تحلیل قرار می گیرد. این استعارهها در بستر گستردهای از انگارههای فرهنگی شکل گرفتهاند و متأثر از تجربههای رایج دوران نزول قرآن هستند. مفاهیمی نظیر «لباس» و «کشتزار»، از جمله حوزههای مبدئی هستند که قرآن برای مفهومسازی نحوه تعامل زنان و مردان از آنها بهره گرفته است. در گام نخست نام نگاشت های تسهیلگر در درک این دو مفهوم استعاری و تناظرهای میان قلمرو معنایی مبدأ و مقصد در آنها مشخص می شوند. این بررسی درجۀ بالایی از نظاممندی در استعارههای زبانی مربوط به زنان را نشان میدهد و در ساختاری کلنگر، یک مدل شناختی مطلوب در فرهنگ قرآنی را بازنمایی میکند. در ادامه ضمن دسته بندی ترجمه ها بر اساس روش های مختلف و با توجه به عناصر مفهومی حوزه های مبدأ (لباس و حرث)، به مقایسه معادل یابی مترجمان پرداخته می شود. بر اساس مبانی نظری پژوهش، ارائه ترجمه موفق در گرو انتخاب معادلی است که بیشترین قلمرو معنایی حوزه مبدأ را پوشش دهد. نتایج پژوهش نشان میدهد از میان 24 ترجمه انتخابی، معادل یابی آقای ملکی برای هر دو استعاره مفهومی، بیش از همه به این معیار نزدیک شده است. |
کد مقاله | 48204 |
تعداد بازدید | 17 |
|